Jargon Buster

Terms such as 'proofreading' and 'copy-editing' can mean different things to different people. Click on the words below to bring up a brief description of what they mean to a professional in the field. They are not always black and white: there are always grey areas in between. And they do not pretend to be comprehensive - it would be a brave man who thinks he could describe everything a copy-editor does, for example, in the space available on this page! But at the very least this page demonstrates the wide variety of work that can be done by proofreaders, copy-editors, indexers, translators...

Technically, a proofreader compares a final document (usually typeset by a typesetter) against the previous version of the document (usually a document which has been copy-edited and therefore has changes marked up on it).
So technically, a proofreader has two documents, one to compare against the other. A proofreader will also look out for and correct obvious errors that might have been missed by the copy-editor; but will leave anything that is not obvious well alone - or will refer to the copy-editor, author or desk editor (or whoever is appropriate) for their attention.
To quote from Chartered Institute of Proofreading and Editing:
...the proofreader reads the proof for consistency in usage and layout, for accuracy in the text and references and for typesetting errors. However, the proofreader is acting only as a quality check, making sure that the copy-editor or typesetter has not missed something. He or she is not responsible for overall consistency and accuracy.
Nowadays, straightforward proofreading is quite rare. More and more jobs take the form of a 'blind proofread'.